友谊的小船说弯就弯

浓浓言情风的前传小说,官方你赢了....................(渣翻注意)

原著The Price of Freedom,加勒比海盗官方前传小说

Kindle和iBooks上都有卖

小说太长了,都贴上来有十几张,还是放一下wiki的梗概:



大概讲的是杰克驾驶着“坏姑娘”打破了三角区最快船只的记录(毕竟是后来的黑珍珠),证明了他的船技。贝克特就把他介绍给Penwallow勋爵为他运一批货物。(这个时候贝克特还不是勋爵,那个勋爵是他的投资人)

小说满满的言情风,大概概括一下小说情节(渣翻注意)



坏姑娘靠岸的时候,贝克特的助手Mercer在码头等他,让杰克跟他去见贝克特(这里重点写了Mercer的严肃死板与面无表情),杰克小心翼翼的跟着这个有点凶的助手来到了贝克特的家里,他有点吃惊,因为他本来以为自己会被带到贝克特的办公室的。接下来就很同人风了......

麻雀被要求在专门准备的浴缸里洗个澡然后换上准备好的新衣服,然后麻雀就特别不愿意洗澡,说自己已经在海上游了很久啊什么的,其间又吐槽了贵族们洗个澡也要那么多b事。然后严肃的Mercer助手就说这是贝克特的要求你要不自己洗我就帮你洗了,杰克想了一下那个场景觉得很惊悚就乖乖自己洗了,结果洗出一盆黑水......,杰克就内心os自己应该在海上多游一会......

杰克换上了新衣服得来老女仆的赞叹,然后他又就自己的旧衣服该不该留跟Mercer先生僵持了一段时间。

(原文非常可爱:

Jack halted. “I don’t think so, mate. I’m rather partial to my clothes. I spent good coin on them, money I earned by the sweat of my brow. I want them returned to my ship, or put in a parcel so I can carry them back myself.”

杰克站定了。“我不这么认为,伙计。我很喜欢我的衣服。我花了很多钱在上面,我的钱是靠我的汗水挣来的。我想把它们带回到我的船上,或者放在一个包裹里,这样我就能把它们背回去了。

Mercer’s look clearly expressed his irritation, but Jack stood firm.

Mercer的表情显然表达了他的愤怒,但杰克坚持要这么做。

然后麻雀就被带着和贝克特还有那个勋爵一起共进午餐了,这一段特别有趣:

(“Good afternoon, Mr. Beckett,” Jack said, wondering whether he should bow or offer to shake hands. Deciding to play it safe, he gave a respectful bow.

“下午好,贝克特先生,”杰克说,想知道他是否应该鞠躬,或者主动握手。出于谨慎起见,他恭敬地鞠了一躬。)

像上面这种描述特别多,还有他偷偷的跟着贝克特的动作让自己尽可能绅士的用餐什么的

( then, glancing sideways at Cutler Beckett, resolved to follow his host’s lead in navigating these unknown intricacies of table etiquette. It wouldn’t do to commit some manner of egregious faux pas and embarrass Mr. Beckett.

然后,他侧身看了看卡特勒·贝克特,决心跟着他的雇主的动作,来学习这些不为人知的餐桌礼仪。以至于不会有什么恶劣的失礼行为,让贝克特先生尴尬。

但其实他学的特别好,后来有贝克特的评价,觉得他比那个勋爵更像一个真正的绅士.......

而且他一边学的像模像样,一边内心疯狂吐槽,什么汤都凉了啊,汤里没有料就真的只有汤啊各种的总之特别可爱啊。

另外还有一段我觉得特别言情的:

(Jack noticed that Mr. Beckett didn’t clink his spoon against the china, and made not even a trace of a slurp, so he carefully followed his lead. The gentry don’t have much fun when they eat, do they? Maybe that’s why Mr. Beckett hardly ever smiles.…

杰克注意到贝克特先生没有让勺子和瓷器发出任何声响,他甚至没有发出啧啧声,所以杰克小心翼翼地学着他的动作。绅士们吃东西的时候没有多少乐趣,不是吗?也许这就是为什么贝克特先生几乎没有笑容。…)

然后就是杰克很识时务的开始拍起那个Penwallow勋爵的马屁,夸他儿子长得帅啊什么的,把这位金主哄得特别开心,完美的达成了一笔生意,贝克特对他更加满意了,顺便贴一下贝克特对他的评价那一段,真的是逼死同人的节奏..................

(Cutler Beckett sat in his office one Sabbath afternoon, listening to the sound of the rain as he caught up on his correspondence. This afternoon, it was a positive deluge; water ran down the windows in clear sheets, and the office grew even dimmer. Beckett frowned and shook his head as he lit a candle. The rainy season in Calabar ran from approximately April until July, and here it was, late June. As far as Beckett was concerned, this bloody weather could stop any day now.

一个安息日的下午,卡特勒·贝克特坐在他的办公室里,听着窗外的雨声,他收到了一封信。今天下午降临了一场暴雨,雨水从窗户冲上了干净的床单,办公室变得更加暗淡。贝克特皱起眉头,一边点起蜡烛,一边摇着头。卡拉巴的雨季从四月持续到七月,现在是六月底。贝克特想,这种糟糕的天气随时都可能好转。

As the candle flame flickered, it briefly illuminated a picture hung on the wall, a portrait of one of the EITC’s finest vessels, and Beckett found himself wondering where Jack Sparrow was, and how he was doing. When would the Wicked Wench come sailing back into the harbor of Calabar?

在烛光闪烁时,它短暂地照亮了挂在墙上的一幅画,一幅东印度公司最好的船只的画像,贝克特发现自己在想杰克·斯派洛在哪里,他在做什么,坏姑娘什么时候会回到卡拉巴港口?

Sparrow had been gone for months now, and yet, Beckett found himself thinking of him rather often—something he found surprising. Out of sight, out of mind, as the old saying went. And yet…Beckett smiled faintly, remembering that notable luncheon with Penwallow. It had been obvious that Sparrow had never dined in that style before, but he’d pulled it off. Quick, observant, and adaptable, that was Sparrow. Beckett hadn’t missed the way the captain had copied his own impeccable table manners. Frankly, he’d looked more the gentleman than Lord Penwallow.

斯派洛已经走了好几个月了,但是,贝克特觉得自己更加频繁地想念他了,他为此有些惊讶。眼不见,心不烦,老话是这么说的。然而…贝克特微微一笑,想起了与Penwallow勋爵的精美的午宴。很明显,杰克以前从来没有进行过这样一次午餐,可是他表现的很完美。敏捷,敏锐,适应能力强,这就是杰克·斯派洛。贝克特没有忽略船长模仿他无可挑剔的餐桌礼仪的小动作。坦率地说,他看起来比Penwallow勋爵更像一个真正的绅士。)



总结一句话:官方你赢了

ps:原来贝勋是很少笑的人设吗,那他对麻雀...........

评论(101)

热度(2018)

  1. 共140人收藏了此文字
只展示最近三个月数据